- Els Amics de les Arts -

Louisiana o els camps de cotó

Luisiana o los campos de algodón

En un hogar reciben la carta de un hijo que huyó hace unos años y del que no se había sabido nada más. Él les cuenta que, después de vagar por el mundo, ha conseguido asentarse un poco y les invita a ir un día a verle, retomando así el contacto con su familia. Preciosa poesía que transmite la nostalgia por la familia y el hogar junto con el impulso aventurero de dejarlo todo atrás que acaba generando dicho sentimiento. 

Diu que ha anat fent al seu aire,
que ha fet vida a mil ciutats,
que ha dormit en llocs

que feien feredat
i que tu, mare,

mai haguessis aprovat.
Que està content,

que tot va bé.
Diu que està content,

que tot va bé.

Hi ha com unes coordenades,
diu que us ho ensenyi,

que us ho posi al Google Maps.
I diu que un dia, de passada,
va fer nit en un poble

i que s'hi va acabar quedant.
Que és des d'aquí

des d'on escriu.

Que és des d'aquí

des d'on escriu.

Diu que té una casa

lluny de tot

i un quatre per quatre.
I quan baixa al poble

a omplir el rebost,

sabeu què li passa?
Que el despatxa un avi

que li fa pensar en algú.
Que li fa pensar en algú…

Ha estimat noies i dones.
Diu que més d'una

li va fer perdre el nord.
Però diu que amb aquestes coses

ja se sap;
quan menys t'ho esperes

és quan tens un cop de sort.
I que estan bé,

que els hi va bé.

 Diu que estan bé,

que els hi va bé.

Diu que té una filla de tres anys

amb els teus ulls, pare.
Que ell sempre li parla en català

i fot molta gràcia
perquè quan la posa al llit,

hi ha dies que confon
bona nit i pantaló.

Diu que vist amb perspectiva
té molt clar que aquí

no hagués estat feliç.
Però reconeix

que això de desaparèixer

tan tranquil sense avisar-nos

és marxar amb molt poc estil.
I que amb el temps,

que ho cura tot,
tot s'anirà posant a lloc.

Diu que des del porxo

veu un cel que no te l'acabes.
Que a la nit sempre surt a fumar

i pensa en nosaltres.
I que, per molt lluny que estigui,

no hem de tenir por,
quan s'hi hagi de ser, hi serà.

Diu que un dia hi hem d'anar,

que l'avisem amb temps

però que té llits de sobres.

Dice que ha ido viviendo a su aire,

que ha hecho vida en mil ciudades,

que ha dormido en sitios

que daban mucho miedo

y que tú, madre,

nunca hubieras aprobado.

Que está contento,

que todo va bien.

Dice que está contento,

que todo va bien.

 

Hay como unas coordenadas,

dice que os lo enseñe,

que os lo ponga en Google Maps.

Y dice que un día, de pasada,

pasó la noche en un pueblo

y ahí se acabó quedando.

Que es desde aquí

desde donde escribe.

Que es desde aquí

desde donde escribe.

 

Dice que tiene una casa

lejos de todo

y un cuatro por cuatro.

Y cuando baja al pueblo

a llenar la despensa,

¿sabéis qué le pasa?

Que le despacha un abuelo

que le hace pensar en alguien.

Que le hace pensar en alguien...

 

Ha amado a chicas y mujeres. 

Dice que más de una

le hizo perder el norte.

Pero dice que con estas cosas

ya se sabe;

cuando menos te lo esperas

es cuando tienes un golpe de suerte.

Y que están bien,

que les va bien.

Dice que están bien,

que les va bien.

 

Dice que tiene una hija de tres años

con tus ojos, papá.

Que él siempre le habla en catalán

y hace mucha gracia

porque cuando la arropa en la cama

hay días en los que confunde

"buenas noches" y "pantalón". 

 

Dice que visto con perspectiva

tiene muy claro que aquí

no habría sido feliz.

Pero reconoce

que esto de desaparecer

tan tranquilo sin avisarnos

es marcharse con poco estilo.

Y que con el tiempo,

que lo cura todo,

todo se irá poniendo en su sitio. 

 

Dice que desde el porche

ve un cielo que no te lo acabas.

Que por la noche siempre sale a fumar

y piensa en nosotros.

Y que, por muy lejos que esté,

no hemos de tener miedo,

que cuando toque, estará.

 

Dice que un día hemos de ir,

que le avisemos con tiempo

pero que tiene camas de sobras. 

 

Escribir comentario

Comentarios: 1
  • #1

    Fabián (sábado, 09 abril 2022 06:10)

    Hermosa letra, gracias por la traducción y explícacion.

La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.

Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.

Fer lluir bé el català, que és una bona feinada! 

Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!

 

(Els Amics de les Arts)