Historia de una pareja bastante peculiar. Ella es una aventurera, la típica chica con pájaros en la cabeza, lanzada, ingenua y algo superficial y gafapasta.
Siempre anda arrastrando a su marido a todos sus caprichos: ver museos, hacer turismo, etc. Él, pobre sumiso, la sigue pero no tiene mucho que decir sobre todo lo que ve. Al final, el marido saca
sus humildes conclusiones, muy sencillas y algo escépticas: la vida es mucho más simple, y la mejor parte de la aventura es el regreso a casa. Pegadiza y animada, la letra es un auténtico
poema.
Per tu l'India
van ser tres mesos vitals;
noranta dies a l'exili.
i tan morena,
com de Bonnie Prince Billy. desde l'últim angle
que ens quedava,
que tenia mala baba:
què faries tu per mi?"
"pel pont de la Puríssima
anem als Estats Units.
quatre compres per Manhattan, està per terra
i en podrem treure profit". unes columnes rotllo antic, vas dir: "caram! Som a un lloc mític,
fes una foto, és Wall Street!
terra amb parquet,
Per què ara puja? On hi ha el secret
per fer-se ric?
I no vaig saber què dir.
aquell rampell per la pintura,
a saciar aquell desig.
"però mira el traç,
què ben tractada,
a mi em provoca,
què et fa sentir?"
ja ho he trobat,
Hi ha més coses que tinc clares
les que ara et trenquen,
que és clara, rassa i pura,
hi haurà poca confitura.
és la millor part de l'aventura. part de l'aventura.
Tornar sempre és la millor part de l'aventura... |
Para ti la India fueron tres meses vitales; para mí fueron noventa días en el exilio. En las fotos sales tan guapa y tan morena, y yo así con pinta como de Bonnie Prince Billy. Y contemplando el Taj Mahal desde el último ángulo que nos quedaba, me hiciste una pregunta que no me negarás que tenía mala baba: "Un marajá perdió a su mujer y este palacio le hizo construir. Si nos pasara esto a nosotros, ¿qué harías tú por mí?" Y no supe qué decir...
Un año dijiste: "para el puente de la Purísima crucemos el Atlántico, vamos a Estados Unidos. Un sube y baja, cuatro compras por Manhattan, que el dólar ahora está por los suelos y podremos sacar provecho". Y contemplando un edificio, unas columnas rollo antiguo, dijiste: "¡vaya! Estamos en un lugar mítico, haz una foto, ¡es Wall Street! Aquí es un hall lleno de pantallas, suelo con parquet, hombres y gritos. ¿Por qué ahora sube? ¿Por qué ahora baja? ¿Dónde está el secreto para hacerse rico? Y no supe qué decir. Y no supe qué decir. Y no supe, no...
Y te cogió ese arrebato por la pintura, y volamos a Viena a saciar ese deseo. Yo el mundo del arte, lo admito, no puedo decir que lo domine, del instituto de me quedó sólo el matrimonio Arnolfini. Y contemplando un Gilles decías: "¡pero mira el trazo, pero qué colores! ¿No puedes percibir por la mirada qué profundo era su dolor? Fíjate en la luz qué bien tratada, todo detalles, nada porque sí. A mí me exalta, a mí me provoca, y dime tú, ¿qué te hace sentir?" Y no supe qué decir. Y no supe qué decir. Y no supe, no...
Y después de mucho tiempo ya lo he encontrado, ¡ya sé qué decir! Hay más cosas que tengo claras con todos estos ir y venir. Que se forrará el tío que patente los abrazos de aeropuerto, son -va, ¡lo diré!-, las que ahora te rompen pero mañana te hacen más fuerte. Que la única verdad de todas que es clara, rasa y pura, es que en el bote pequeño siempre habrá poca confitura. Y que volver siempre es la mejor parte de la aventura. Volver siempre es la mejor parte de la aventura.
Volver siempre es la mejor parte de la aventura. |
La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.
Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.
Fer lluir bé el català, que és una bona feinada!
Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!
(Els Amics de les Arts)
Escribir comentario
Gavrila (viernes, 28 septiembre 2012 02:37)
Nice one info, thx
Carlos (martes, 08 julio 2014 15:57)
Per fi trobo la lletra de la cançó sense errades...