Rock, bastante rítmico. Cuenta la historia del amor (enamoramiento) entre un guardia de museo (de arte contemporáneo) y una chica que va todos los días a ver exposiciones. La chica va porque está él, y él sigue en este trabajo para verla a ella. Sin embargo, nunca se dicen nada. En la canción, la parte que está en letra gris corresponde a lo que dice la chica, y las últimas estrofas son un pensamiento que tienen en común.
Mastegant les hores al museu de la ciutat va comptant persones dins la sala principal. I avui suporta una mostra itinerant d'un poca-solta que fa massa quadres.
Disfressant els nervis, veu que arriba amb retard, i com cada dia es planta al quadre del devant, i la pentina amb els ulls assedegats, fent un esforç per no cridar.
Per veure't a tu suporto un sou de merda. Per veure't a tu agafo els torns de l'altra gent a canvi d'aquest moment que em dóna la vida.
Esquivant les dones que l'espien del veïnat, pren la linia groga amb un bonus caducat
Dins el sarró tragina una carpeta de matemàtica amb problemes.
Per veure't a tu enganyo un home de Falset. Per veure't a tu sóc sòcia i m'he tret el carnet i estalvio un 10 % mirar-te aturdida.
Si ens pregunten, per casualitat, quina seria la obra d'art que ens enduríem a casa, somriuríem amb ganes i diríem, amables, que fa temps que ho tenim bastant clar.
Per veure't a tu distingim amb facilitat -per veure't a tu- Gilbert and George, Rothko i Mondrian, i ens hem anat aficionant als prerrafaelites.
Per veure't a tu fem vida entre quatre parets. Per veure't a tu somniant tocar textures entre vermells i ocres, resseguint-nos les costures, mesurant les mesures, fascinats, guardant-nos el secret, sense dir-nos res però extranyament conscients. |
Masticando las horas Y hoy soporta
una muestra itinerante que hace demasiados cuadros.
Disfrazando los nervios,
sedientos, para no gritar.
Por verte a ti
Esquivando a las mujeres
Por verte a ti
Si nos preguntan, por casualidad, que lo tenemos bastante claro.
Por verte a ti
Rothko y Mondrian,
Por verte a ti
entre cuatro paredes.
guardándonos el secreto, |
La mejor selección de canciones en catalán traducidas al español y clasificadas según los estados de ánimo a los que se refieren.
Si quieres PUBLICIDAD PERMANENTE en portada y en esta franja, contáctanos.
Fer lluir bé el català, que és una bona feinada!
Hacer lucir bien el catalán, ¡que es una buena faena!
(Els Amics de les Arts)